Please to read for understanding of difficulty translation interpretation
Okay, I know that I need to post an update on Justin since he had his four month check up and I will, but I had to post this...
Rob's flight from Chicago to Beijing was delayed FOUR hours. He and Chicago are not a lucky combination. I recommend that you not travel through Chicago if you are with Rob (or be with Rob if you are going to travel through Chicago) because it will not go smoothly. Anyway, that messes up the Beijing to Shenyang segment of the trip and the arrival to Shenyang and airport pick up. I have a plan for him, so I could page him at the airport, right? The airport has a website, I will look up the number, call it, and see if he comes to the courtesy phone. I assume they have those in China...
So I go to the website and they do have an English version. Good. Most US airports probably don't have a Chinese version so I should be happy. Though with the Olympics coming to Beijing next year it makes sense to have an English version. In fact, the city is trying to make a good impression and clean up the "Chinglish" that is everywhere. So many things that are supposedly in English make no sense. It has got to be a tough task to fix the nonsensical English phrases in a city of 14 million. I doubt it is going to get done. I would start with places like say, the airport! Here is a link to a page of the Beijing Airport website. I love their seven tips.
http://www.bcia.com.cn/en/adveert_left_page.html